sábado, 18 de junio de 2011

Status actual del proyecto de traduccion.

Saludos a todos los amables lectores de esta pagina.
Me agrada informarles que este proyecto de traduccion se encuentra completo a un 90% del progreso en general. Eso significa que todo el dialogo esta completamente traducido, las descripciones de items y enemigos estan en español. Lo unico que resta por hacer es beta testear el juego, revisar errores ortograficos y de contexto, repararlos, y terminar con los hackeos necesarios. Por ejemplo, a pesar de que MOTHER esta completamente traducido, aun se debe de editar algunos graficos, como la pantalla de introduccion, y el grafico que dice "Select a game to play:" Una vez que se haya acabado con esto, el parche estara disponible para descarga, en formato .ips.
Si no sabes como parchear la ROM para la traduccion, lo explicare el mismo dia de lanzamiento.
Como muestra de que este proyecto esta, efectivamente, desarrollado casi en su totalidad, dejare unas imagenes.

                         




Un aspecto que podria no ser de su agrado es la falta de letras acentuadas en esta traduccion. Originalmente, tuve problemas haciendo funcionar la aplicacion diseñada por el siempre brillante JeffMan, MOTHER 1 Funland. A mitad del proyecto, consegui hacer que esta aplicacion se ejecutara correctamente en mi computadora. Hasta ese entonces, yo me las habia ingeniado para traducir el script usando Notepad. Pero aun habia un problema: a pesar de que Tomato habia implementado el uso de letras acentuadas, caracteres especiales y otros, yo no podia hacerlos aparecer correctamente en Funland. Decidi tratar de evitar las "eñes" en mi script, escribiendo cosas como 24 meses en lugar de 2 años. Esto solo fue necesario en dos instancias del juego, la intro, donde se narra la historia de George y Maria, y cierto NPC de Advent Desert, quien te dice que le tomo "1200 meses" aprender a como sobrevivir en el desierto.


Con el script completamente traducido, pensè en intentar
nuevamente insertar estos caracteres, y, finalmente lo he conseguido. De esta manera, la version final tendra "2 años" en la intro. Lamentablemente, con el parche casi listo, y el lanzamiento a la puerta de la esquina, no puedo permitirme revisar el script para localizar las palabras que necesitan ser acentuadas. Pido por favor ignoren este problema por el momento.
Si el destino es benevolente conmigo, este problema sera corregido para la version 1.1. del parche.



Con respecto a una fecha estimada de lanzamiento, me atreveria a decir que estara listo para fines de este mes (Junio del 2011). No obstante, nada esta dicho, y mi beta tester podria tomarse mas tiempo del esperado. Tratarè de mantenerlos al tanto de todos los pormenores de este proceso, que, aunque pueda no parecerlo, es muy complicado. Aun tratandose de una traduccion amateur, el testing es un paso muy delicado en la etapa de postproduccion de un juego.
Un beta tester debe tener una mente analitica, tratar de hacer cosas impensables, para verificar si el juego esta preparado para soportar que su codigo sea explotado al maximo. Un beta tester debe hablar con todos y cada uno de los NPCs del juego, y tratar de encontrar todos los mensajes ocultos. El debe asegurarse de que todo el texto:

a) Suene natural.
b) Este correctamente alineado con las ventanas de texto.
c) Este libre de errores ortograficos y de contexto.

Con esto claro, espero puedan entender lo riguroso que debe ser
este "control de calidad" que esta realizando mi camarada Bruno, mas conocido como BIRC.


Coincidentemente, es muy probable que la traduccion al
español de España de MOTHER 3 este lista tambien para fines de Junio. MOTHER y MOTHER 3 tienen muchas "conexiones" o "coincidencias" entre un juego y otro, y muchos de estos vinculos se perdieron en la transicion MOTHER - Earth Bound Zero, asi que no habra excusa para no disfrutar esta genial saga, de la forma en que su creador, Shigesato Itoi, lo planeo. No obstante, no puedo realizar promesas sobre el proyecto que Jimmitrius y su equipo han estado realizando con tanto esfuerzo, asi que solo me queda especular. Esperemos que la suerte nos sonria a los fans de MOTHER y ambos proyectos vean la luz en tandèm, o con diferencia de lanzamientos muy pequeña.

Sin mas que informarles me despido, agradeciendo su tiempo.
Saludos cordiales,
Ninten.
Responsable del proyecto de traduccion de MOTHER 1+2











1 comentario: